在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要比較大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)比較大特征?!蔽錆h筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。蕪湖筆譯公司
需要說明的是,很多人對機(jī)器翻譯有誤解,認(rèn)為機(jī)器翻譯偏差大。其實(shí),機(jī)器翻譯運(yùn)用語言學(xué)知識,自動(dòng)識別語法,模擬語義理解,進(jìn)行對應(yīng)翻譯,因語法、語義、語用的復(fù)雜性,出現(xiàn)錯(cuò)誤是難免的。就已有的成果來看,全場景通用的機(jī)器翻譯,其翻譯質(zhì)量離***目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。隨著全球化網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,語言障礙已經(jīng)成為二十一世紀(jì)社會發(fā)展的重要瓶頸,實(shí)現(xiàn)任意時(shí)間、任意地點(diǎn)、任意語言的無障礙自由溝通是人類追求的一個(gè)夢想。這*是全球化背景下的一個(gè)小縮影。在社會快速發(fā)展的進(jìn)程中,機(jī)器翻譯將扮演越來越重要的角色。蚌埠筆譯電話上海筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。
語音控制系統(tǒng),即用語音來控制設(shè)備的運(yùn)行,相對于手動(dòng)控制來說更加快捷、方便,可以用在諸如工業(yè)控制、語音撥號系統(tǒng)、智能家電、聲控智能玩具等許多領(lǐng)域;智能對話查詢系統(tǒng),根據(jù)客戶的語音進(jìn)行操作,為用戶提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫檢索服務(wù),例如家庭服務(wù)、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系統(tǒng)、銀行服務(wù)等??梢哉f,語音識別技術(shù)與其他自然語言處理技術(shù)相結(jié)合,可以構(gòu)建出很多復(fù)雜的應(yīng)用。然而,語音識別的主要難點(diǎn)就是對自然語言的識別和理解。首先必須將連續(xù)的講話分解為詞、音素等單位,其次要建立一個(gè)理解語義的規(guī)則。由于語音信息量大,語音模式不僅對不同的說話人不同,對不同場景的同一說話人也是有差異的。例如,一個(gè)人在隨意說話和認(rèn)真說話時(shí)的語音特征是不同的。另外,說話者在講話時(shí),不同的詞可能聽起來是相似的,這也是常見現(xiàn)象。單個(gè)字母或詞、字的語音特性,受上下文的影響,以致改變了重音、音調(diào)、音量和發(fā)音速度等。***,環(huán)境噪聲和干擾對語音識別也有較大影響,致使識別率低。
目前的差距是由現(xiàn)有技術(shù)水平的限制決定的,機(jī)器翻譯,又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展與計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息論、語言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展緊密相關(guān)。從早期的詞典匹配,到結(jié)合語言學(xué)**梳理的知識規(guī)則,再到基于語料庫的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,隨著計(jì)算能力的提升和多語言信息的積累,機(jī)器翻譯技術(shù)開始在一些場景中提供便捷的翻譯服務(wù)。新世紀(jì)以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱茫袌錾祥_始出現(xiàn)比較成熟的自動(dòng)翻譯產(chǎn)品。近年來,隨著深度學(xué)習(xí)的進(jìn)展,機(jī)器翻譯技術(shù)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,促進(jìn)了翻譯質(zhì)量的提升,使得翻譯更加地道、流暢。無錫筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。
所謂簡約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語 (jargon) 則要比較大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實(shí) ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。福州筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。蚌埠筆譯電話
寧波筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。蕪湖筆譯公司
第二個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語義解析,這是智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的**部分。目前,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類。前者以詞典和語言知識規(guī)則庫為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過劃分并具有標(biāo)注的語料庫構(gòu)成知識源,以統(tǒng)計(jì)學(xué)的算法為主。機(jī)譯系統(tǒng)是隨著語料庫語言學(xué)的興起而發(fā)展起來的。目前,世界上絕大多數(shù)機(jī)譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫為基礎(chǔ)的策略,一般分為語法型、語義型、知識型和智能型。不同類型的機(jī)譯系統(tǒng),由不同的成分構(gòu)成。抽象地說,所有機(jī)譯系統(tǒng)的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,在語言的語法、語義和語用等平面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,按目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)規(guī)則生成目標(biāo)語言。當(dāng)前,Google的在線翻譯已經(jīng)為人熟知,其***代的技術(shù)即為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法,基本原理是通過收集大量的雙語網(wǎng)頁作為語料庫,然后由計(jì)算機(jī)自動(dòng)選取**為常見的詞與詞的對應(yīng)關(guān)系,***給出翻譯結(jié)果。蕪湖筆譯公司
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司在同行業(yè)領(lǐng)域中,一直處在一個(gè)不斷銳意進(jìn)取,不斷制造創(chuàng)新的市場高度,多年以來致力于發(fā)展富有創(chuàng)新價(jià)值理念的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn),在江西省等地區(qū)的商務(wù)服務(wù)中始終保持良好的商業(yè)口碑,成績讓我們喜悅,但不會讓我們止步,殘酷的市場磨煉了我們堅(jiān)強(qiáng)不屈的意志,和諧溫馨的工作環(huán)境,富有營養(yǎng)的公司土壤滋養(yǎng)著我們不斷開拓創(chuàng)新,勇于進(jìn)取的無限潛力,北京創(chuàng)譯天下翻譯供應(yīng)攜手大家一起走向共同輝煌的未來,回首過去,我們不會因?yàn)槿〉昧艘稽c(diǎn)點(diǎn)成績而沾沾自喜,相反的是面對競爭越來越激烈的市場氛圍,我們更要明確自己的不足,做好迎接新挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備,要不畏困難,激流勇進(jìn),以一個(gè)更嶄新的精神面貌迎接大家,共同走向輝煌回來!